原标题(浅谈纪录片字幕翻译——以纪录片《鸟瞰中国》为例)
作者 李静焓
摘 要:纪录片字幕翻译在译界是一个相对较新的研究领域,不同于其他文本。其不仅受时间,空间的限制,而且语域变化频繁,文化差异较 大,这就要求译者在做纪录片字幕翻译时,要充分考虑翻译的各个方面。因此,本文通过举例分析,分别从表达,语境,文化三个层面探讨纪录片字 幕翻译,以确保字幕翻译质量,最终达到文化传播与交流目的。
关键词:纪录片;字幕翻译;文化交流
纪录片是集娱乐性和教育性于一体的文艺作品,其幕翻译有其 独特之处,一方面有别于传统翻译,它除了要遵循双语转换的一般原则 外,还受到时间、空间、字数、行数、画面和声音等技术因素的制约; 另一方面,纪录片的字幕翻译与其它影视作品的字幕翻译也存在很大 的差异,电影电视剧字幕翻译策略并不完全适用于纪录片字幕翻译, 且由于中英语言文化的差异,对字幕翻译的要求更是越来越高。因 此,本文以BBC纪录片《鸟瞰中国》为例,通过片中具体例子,从表 达,语境,文化三个层面浅析纪录片字幕翻译活动的各种因素以及可 釆用的解决策略。
1 从表达层面看纪录片字幕翻译
首先,纪录片字幕翻译脱离了传统翻译的概念,出现在屏幕上的 字幕,其停留时间和字体所占空间都是极其有限的。根据影视片字 幕制作的规律,字幕在屏幕上停留的时间最多不超过 6 秒即,受众 不可能长时间将注意力放在字幕上,转瞬即逝的字幕必须简洁准确, 不给受众留下任何模棱两可的信息。其次,字幕频繁的语域变化则要 求译者灵活驾驭从口头表达到书面表达之间的语域切换,准确传达旁 白、受访者真实的交际意图,实现字幕翻译的可读性。由以上两点, 可以看出纪录片字幕翻译来说,选择合适的表达方式是多么的重要, 这也是纪录片翻译的基本要求。比如:
例1:To reach their final dramatic destination(00:15:45) 为了到达激动人心的目的地
the class catches the world’s longest cable way 这个小组搭上了世界上最长的索道
a heart-stopping ride more than four miles long 以一种惊心动魄的方式通过4英里的距离 分析:字幕文本不同于其他文本,一句完整的话可能被拆分为多个小句,出现在好几个画面当中,所以这就要求译者在翻译时,在表 达形式方面不能随意调整句子的位置,更改句子结构,而应做到“顺 译”。
例2:this epic journey from the air (00:00:24) 这次诗般美妙的空中之旅
will discover how ancient traditions 会向我们诉说这样伟大的国度有着怎样的古老传统。 分析:这句话出现于片子刚开始时,看似很简单的一句话,但关键点在于“discover”的翻译。如果就按字面意思译为“发现”,在 短短的几秒内,观众肯定无法理解这句话的意思。相反,若译为“诉 说”不仅正确表达除了原文的意思,还富有诗意。因此,纪录片字 幕翻译不仅在表达形式方面有“要求”,在表达内容方面更有“追 求”。
2 从语境层面看纪录片字幕翻译
众所周知,在实际交流中,语境起着非常重要甚至主导的作用, 人们不可能完全脱离语境去互沟通理解。字幕翻译更是如此,虽然纪 录片不像戏剧电影那样有着变幻多端的风格色彩,但纪录片中穿插有 采访,音乐等,不再单调,一个片段蕴含一个语境,或激昂首,或萧 条,或雄壮,或萎靡。这就要求我们在做纪录片翻译时要仔细揣摩上 下文,结合语境,准确翻译。比如:
例3:with one of the most diverse cultures on earth(00:00:15,060)
有着世界上最多元的文化
now revealed like never before 正绽放前所未有的光芒
after centuries in seclusion(00:00:41)在蛰伏了几个世纪之后
China is now revealed 中国开始惊艳全世界
分析:这两句话都出自片头部分,但通过比较发现这两部分中都 有“reveal”一词,但翻译却不相同,一个译为了“绽放”,另一个 译为了“惊艳”,虽然含义相差不大,但感情色彩却相差甚大。这是 因为这两部分的语境不太相同,前者侧重简单的描述,后者侧重大力 的赞扬,因此文本译文也有了差别。
例4:only eighty people are allowed inside this temple(00:20:33)
然而悬空寺同一时间只能容纳80人
but why did the ancients build a temple 为什么古人建造出这样一座庙呢
that could be dashed on the rocks below 它有可能坠落与下方岩石相撞 分析:由上为我们可以得知,这个片段讲述的对象是悬空寺,因此在看到这个句子中“this temple”短语时,译者不会产生疑问, 英语之所以用了指示代词是为了避免重复,但汉语中我们没有这个规 定,因此,在翻译时,要结合译入语语境,翻译出全名,只有这样, 译文才会更加地道,更加富有可读性。
3 从文化层面看纪录片字幕翻译
事实上,纪录片翻译就是通过字幕翻译这一渠道实现不同文化间 的碰撞与交流。不同的文化背景孕育不同的文化内涵,这就要求译者 在做字幕翻译时,要富有跨文化交流意识,正确处理文本中的文化信 息。比如原语语篇中往往会有许多文化词语,却为译语文化所不知。 因此在研究纪录片字幕翻译就必须选择恰当的翻译方法或策略,处理 好原语文化和目的语文化的关系。比如:
例5:Lighting lanterns has long been a chinese tradition (00:05:48,070)点天灯是有着悠久历史的中华传统
to ward off ghosts 可以驱鬼祈福
分析:很显然,第二个小句中,“ward off ghosts”翻译为“驱 鬼祈福”使用了“增译”的翻译策略,因为驱鬼祈福这一行为是我国 传统文化中特有的一种活动,若只按字面译为“驱鬼”,就不能完整 的诠释出这句话的真实含义。观众就不能更好的理解此片段之意。
例6:Far to the north in Song Shan mountain(00:06:10) 在遥远北方的嵩山
is one of the most iconic Buddhist monasteries in asia 有着亚洲最具标志意义的佛寺
The buddhism wasn’t always about peaceful meditation 佛教不仅是参禅冥想
分析:这句话讲述的是中国的佛教思想,其中第三小句中 “peaceful meditation”译为了“参禅冥想”,而不是简单的翻译成 字面之意。这正是正确处理文化词语的良好示范。毫无疑问,此片段 涉及传统文化中的宗教思想部分,因此,在翻译时应特别注意,恰当 处理。
例7:it was destined to be a nation of constant war with itself(00:17:23,080)
她注定会是一个战争不断的国家 分析:这句话中“it”在此翻译为“她”是亲切地把祖国比喻为
“母亲”,符合我国文化内涵,增加纪录片的观赏性。
4 结语
通过以上的讨论我们可以看出,纪录片字幕翻译不同于其他文体 翻译,就算是和其他影视字幕的翻译相比较时,翻译技巧或策略也会 有很大的差异。且的语域变化频繁,文化差异较大,这就要求译者在 翻译纪录片时,应考虑字幕翻译的基本要求,从表达,语境,文化三 个层面出发,细细斟酌,不断完善。总之,字幕翻译文本作为引进纪 录片中的一个重要组成部分,为译语观众再造现实。在字幕翻译过程 中,应充分发挥其功能、确保质量,悉心编排,获得目的语与源语之 间的一致。尽量保持信息的原有状态,重建事实,使译语观众与源语 观众产生相同的心理感受,从而达到文化传播与交流的目的纪录片字 幕翻译有很多的策略。
参考文献
[1]蔡丹红.从目的论看英文纪录片的字幕翻译[D].西南大学,2013.
[2]程维.纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实 践为例[J].上海翻译,2014,02:24-27.
[3]戴嘉泽.公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D].上海外国语大 学.
[4]李娜.目的论与纪录片解说词的翻译[J].河北联合大学学报(社会科 学版),2013,06:138-140.
[5] 李 娜 . 纪 录片 字 幕 的 翻 译 策 略 [ J ] . 河 北 广 播电 视 大学 学 报,2015,05:99-101.
[6]陆琪柳.浅谈《美丽中国》纪录片中的中译英翻译技巧[J].亚太教 育,2015,08:173.
[7]尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D].山东师范大 学,2008.
[8]苏华.翻译目的论视角下的影视剧字幕翻译[D].西华大学,2013.
[9]王朝峰.生态翻译学视角下纪录片字幕翻译的研究——以《舌尖上的 中国》为例[J].吕梁学院学报,2015,06:24-26. [10]张弛.变译理论观照下的电视纪录片解说词翻译——以《美丽中 国》为例[J].怀化学院学报,2015,07:102-105.